团结拼搏 自强不息
WELCOME
当前位置: 首页>>学习沙龙>>正文
学习沙龙

翻译学SSCI期刊Translation Studies2021

作者:杨永和转发 发布时间:2021/02/07 15:42:55 点击次数: 来源:

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translation Studies2021年第1期目录,摘要及投稿方式

语言学通讯 语言学通讯 今天

点击蓝字关注我们

Translation Studies

SSCI, A&HCI检索

主编:Piotr Blumczyński 贝尔法斯特女王大学


期刊简介

图片

Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.

In addition to scholars within Translation Studies, we invite those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, theology, gender studies, postcolonialism, and related fields. The journal supports the conscious pooling of resources for particular purposes and encourages the elaboration of joint methodological frameworks.

投稿网站:

https://mc.manuscriptcentral.com/rtrs

科研助力 | 国际SSCI论文写作与发表策略

科研助力 | John Benjamins 翻译学国际期刊投稿及订阅方式

Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites

Yuhong Yang

This article presents a new form of grassroots online collaborative translation, danmaku subtitling, which is increasingly gaining momentum on Chinese video-sharing websites. Danmaku subtitling refers to scenarios where enthusiastic online viewers contribute amateur translations to untranslated foreign-language videos in the form of “live” comments overlaid on the screen. Using Bilibili.com as the site of study, this article attempts to depict a fuller image of the translation phenomenon that facilitates knowledge sharing and embodies technology-enabled, amateur-led linguistic collaboration emerging from a (subcultural) online community. This study proceeds from a pilot study that substantiated the presence of danmaku translations in untranslated English videos, and then carries out a case study of a BBC documentary series in order to reveal the basic characteristics of danmaku subtitling and consider viewer interactions triggered by danmaku subtitles in the broader social practice of participatory viewing.


If you’ve done a good job, it’s as if you’ve never existed”: Translators on translation in development projects in the Sahel

Emma Heywood

Translation is an essential and extensively-used tool in research and development projects, yet is frequently sidelined as an insignificant or minor component in the initial design. This often leads to assumptions regarding translation tasks, by both the translator and the end-user or the commissioner. Addressing this lack of awareness and the resultant misunderstandings concerning the translation outcome, this article examines translation processes that take place when translations are commissioned. It draws on empirical data from an NGO radio development project in Africa’s Sahel, including semi-structured interviews with translators working from Fulfuldé, Tamashek, and Zarma-Songhai into French with responses clustered around four themes: identity, agency, source text knowledge and transcription/translation processes. Contributing to translation studies and to development studies, the article provides recommendations on implementing changes to overcome dismissive attitudes towards translation, and to promote its consideration as a core element of development and research projects.



Translation as a probe into homeland-diaspora relations

Omri Assche

This article suggests translation as a particularly useful object of inquiry for the study of ideological relations and mutual perceptions between homeland and diaspora cultures. To demonstrate the fruitfulness of translation for probing homeland-diaspora affinities and tensions, the article draws on the sociological notion of boundary work, and offers an overview and discussion of varied translation phenomena that represent a negotiation of symbolic boundaries between and within homelands and diasporas. It shows how translation, in both directions of transfer, serves to bridge ideological discrepancies between homeland and diaspora cultures, yet also accentuates the divergent and, to a certain extent, competing collective identities in the two societies. The findings on translation phenomena in homeland-diaspora frameworks are then applied to recent meta-discussions of the field of diaspora studies, particularly to tensions between the conceptions of hybridity and boundary maintenance in definitions of the field and its main goals.



Issues of explanation in translation history: An example from US–Mexican religious historiography

Samuel López-Alcalá

In recent years, Christopher Rundle has sparked methodological debates in translation history with his proposals on opposing historical paradigms, dichotomous theoretical frameworks, and seemingly incompatible audiences. This article examines critically Rundle's theses and links them to three dichotomous tensions between translation and historical studies. The contention here is that these key aspects of historical theory are tributaries to a more crucial concern of the historian, namely, the production of explanation structures. Echoing Andrew Chesterman, it is suggested that turning to causal explanation can be a positive step toward consilience regarding the unresolved dichotomous tensions between the study of history and translation. The article concludes with a survey of these issues by seeking to integrate translation phenomena in the structures of explanation pertaining to a specific case of US–Mexican religious history.


An “energy” of translation theory

Maciej Litwin

Jan Januszowski’s (1550–1613) theoretical comment on his Latin-Polish translation of a treaty by Basil Bessarion contains original conceptualizations, notably a specific notion of “energy” of the Latin discourse. This word appears to evoke a conceptualization of a language economy attributed to Latin scholarly writing. But in the specific case of Januszowski’s bilingual edition of the work the lexical prop is also designed to house an augmented vision of translation discussions which interlaces the material and the spiritual in a singular manner. A translation of Januszowski’s theory into the modern idiom of translation studies offers an opportunity to appreciate an older theoretical view for its economy of dealing with language phenomena. This connects with the present moment of translation studies discussions: at the deepest level, the turn to materiality in translation theory revalorizes an economy of discussions about language that is both more modern and more ancient.

关闭